1990-е гг. для специалистов марийского языка были наиболее сложными. За это время количество сотрудников отдела языка МарНИИЯЛИ, например, сократилось втрое. Из-за слабого финансирования почти не проводились научные экспедиции, очень редкими стали и выезды в научные командировки, было недостаточно финансовых средств для издания научных трудов и покупки научной литературы. Но работы по марийскому языку – как научного, так и научно-прикладного характера – продолжались интенсивно.
За последние неполные два десятилетия марийские лингвисты проделали огромную работу. За этот период изданы 10 томов толкового словаря марийского языка. Это, вероятно, будет важнейшим памятником марийского языка. К сожалению, и здесь у марийцев обошлось не без промахов: первый том решили издать неоправданно большим тиражом в 25 тысяч экземпляров, затем тираж довели до тысячи экземпляров, что нельзя не признать недостаточным. Вполне очевидно, что книжные издательства должны как-то советоваться в таких делах со специалистами. А что получилось: в течение десятилетий не
выпускались марийско-русские и русско-марийские словари, а как только появились первые тома десятитомного Марийско-русского словаря, тут же переиздали их большим тиражом, но в довольно плохом полиграфическом исполнении, совершенно без учёта лексикографических достижений последних десятилетий. А люди ведь не специалисты в словарном деле, они раскупили дешёвые, но морально уже давно устаревшие словари, а новый, более совершенный, им был уже не нужен. И никто не позаботился о том, чтобы новый, составленный по современной методике, наиболее полный словарь марийского языка оказался во всех библиотеках, которыми пользуется марийское население.
Ещё 1 съезд марийского народа счёл необходимым создание Общества родного языка. К сожалению, оно так и не создано до сих пор. А оно могло бы, наверное, решить спорные вопросы, которые у нас по многу лет никак не решаются. Перефразирую шутку “если вы такие умные, что же вы строем не ходите”; можно было бы сформулировать вопрос к марийским интеллигентам: если вы умные, что вы всё не ладите друг с другом, не идёте единым строем к общей цели – убережению своего народа, его языка и культуры. И тут, конечно, Общество родного языка могло бы помочь решить вопросы, которые у нас никак не решаются и их решение в нынешних условиях и не предвидится. Бороться за свои права и за свой родной язык надо цивилизованными методами, для нас самих это совершенно понятно. Но не все почему-то убеждены в этом. Мы уважаем международное право и Конституцию Российской Федерации, и вовсе не излишне повторять это.
Другим большим событием для нашего языка стало то, что в Венгрии издан в 1997 – 2001 гг. Словарь марийских диалектов Одона Беке в 9 томах, все они подготовлены для издания марийским лингвистом Маргаритой Кузнецовой. Наш десятитомник и этот труд имеют большое значение не только для марийского языка и для его изучения, но и для всего финно-угроведения. Кроме этого, за это время издано множество монографий по различным темам, например, “Горное наречие марийского языка” А.А. Саватковой. Изданы Обратный словарь марийского языка, Частотный словарь, Фразеологические словари и т. д.
Но всё же надо сказать, что в последние десятилетия с фронтальным изучением диалектов возникли проблемы, научные экспедиции для сбора материалов проводились и проводятся редко. Уходят от нас, к сожалению, носители и знатоки родного языка, которые могли бы дать интересный для науки материал. После 1971 г. (когда был издан Словарь северо-западного наречия) в Марий Эл не издан ни один диалектный словарь. А это никак нельзя признать нормальным, ведь если слова и названия вовремя не зафиксировать, то со временем они исчезнут, будут потеряны для науки. К сожалению, система российской гуманитарной науки толкает учёных и преподавателей вузов на написание небольших статей из нескольких страниц, а не на подготовку фундаментальных трудов, солидных монографий, а также полных, основательно подготовленных топонимических и диалектных словарей. Понятно, что не само количество научных трудов или получивших учёную степень людей важно для науки, для нашего языка, важна научная или практическая значимость работ, их широкое признание (в том числе и за рубежом), что, кажется, не все одинаково понимают. Пора уже и нам обратиться к признанному во всём мире критерию оценки на основе цитируемости наших трудов в других краях и особенно в других странах. Видимо, нужны конкурсы лучших трудов по марийскому языку – как лингвистов, так и учителей, студентов. Неплохо бы, к примеру, раз в пять лет проводить такие конкурсы наиболее заметных трудов, скажем, в преддверии проведения каждого международного конгресса финно-угроведов. Это стало бы хорошим стимулом для
отхода от мелкотемья и псевдонауки.
Разумеется, это вовсе не означает, что у нас делается мало и издаются только сборники с крошечными научными трудами. За эти годы изданы значительные по объему топонимические словари И. Галкина – О. Воронцовой, Л. Васиковой, В. Вершинина. В отделе языка МарНИИЯЛИ подготавливается Словарь прикамских говоров марийского языка (то есть марийцев Татарстана и Удмуртии). Но всё же в этом плане ещё делается недостаточно. Нужны словари диалектные и географических названий марийцев Башкирии, Пермского края, Свердловской, Челябинской, Кировской областей. О некоторых говорах научные публикации просто единичны (например, про пижанский, кильмезский). В этом плане руководители региональных национальных организаций могли бы, наверное, как-то способствовать работам по сбору материалов для составления диалектных и топонимических словарей. А это такие работы, которые нельзя откладывать в долгий ящик.
Но с большим огорчением приходится констатировать, что наши труды по марийскому языку с каждым годом покупают всё меньше, а ведь марийцы раньше их раскупали, несмотря на куда более значительные тиражи. Всё же марийцам надо бы больше интересоваться родным языком, в том числе и научными исследованиями по нему. Ведь большинство из нас старается излагать свои мысли простым, доступным языком.
Можно отметить, что МарНИИЯЛИ приступил к подготовке к изданию Энциклопедии Республики Марий Эл, которая будет иметь гуманитарный уклон. И конечно, это тоже работа, требующая долгих усилий многих специалистов. В плане языка мы не отстаём, уже собран очень значительный материал, и его (поскольку в Энциклопедию войдет лишь небольшая часть из всего того, что собрано) можно бы издать как Энциклопедический справочник по марийскому языку, и этот справочник бы наглядно продемонстрировал, что у нас уже неплохо изучено, а что требует приложения новых и энергичных усилий, и, конечно, справочник мог бы быть очень нужным пособием для лингвистов и т.д.
К сожалению, за этот период стал редко выходить тематический сборник “Вопросы марийской ономастики”, в 1990-м г. вышел 7-й, последний, 9-й номер – в 2001, то есть уже шесть лет сборник не выходит. Было бы прекрасно, если бы сборник издавался и дальше.
Недостаточно велись научные исследования по социолингвистике, Такие исследования наиболее эффективно могли бы, видимо, осуществляться лингвистами совместно с социологами. Нужны и работы, касающиеся психологических факторов марийско-русского двуязычия, а также двуязычия других видов. Почти нет трудов о языковой психологии марийцев, о поведенческих стереотипах при пользовании языком, о факторах, из-за которых складываются эти стереотипы. И тут была бы наиболее продуктивной совместная работа психологов и лингвистов.
О проблемах сохранения родного языка написано множество статей, но нельзя утверждать, что эта тема исчерпана. Надо уяснить, что конкретно следует
предпринимать при усложнившихся условиях для существования языков, у которых пространство и сферы применения суживаются. Изучение особенностей нашей языковой психологии и поведения становится чрезвычайно важным, так как представляется, что эти наши особенности в поведении неизбежным образом ведут к исчезновению нашего языка. Мы как народ как бы сами себя запрограммировали на исчезновение. К сожалению, одни из нас с этим или уже примирились, другие же не решаются признать этот очевидный факт.
Конечно, марийское языкознание и в течение всего ХХ века никогда не топталось на месте. И в последние два десятилетия ведутся исследования по семантике, синтаксису, лексике, диалектам и т.д., отдел языка МарНИИЯЛИ готовит дополнительный (11-й) том Толкового словаря (тогда, когда составлялись его первые тома, многие материалы, например, Єдöна Беке, нам были ещё недоступны). Ежегодно выходит несколько сборников научных статей по языку, в том числе по таким наболевшим проблемам, как терминология, функционирование марийского языка, обогащение лексики, речевая
культура, орфоэпия и орфография. Много статей по языковым проблемам публикуется в журналах "Ончыко", “У сем”, в газетах “Марий Эл”, “Кугарня” и других. Издаются учебные пособия языковедческого характера для вузов, например, “Марий ономастика” И. Галкина, “Марий орфоэпий” А. Куклина.
Наиболее больным вопросом можно считать, пожалуй, нашу орфографию. Официальные документы, названия учреждений, книги и т.д. следуют правилам Орфографического словаря 1992 г., а некоторые журналисты (редакция “Марий Эл”, в последнее время и “Кугарня”) решили, что им надо руководствоваться Орфографическим словарём 1972 г. И почему-то это ненормальное состояние марийской (лугово-восточной) орфографии
продолжает сохраняться уже много лет. Дело, видимо, в том, что многие перестали в достаточной мере ощущать границу между общегосударственным русским и родным марийским языком, поскольку мы живём одновременно в двух языковых обществах, а марийцы-горожане в целом только в русском языковом обществе, где существуют и небольшие марийские языковые гнёзда в виде семьи или маленьких коллективов (или групп знакомых). Понятно, что в таких условиях варианты слов и словоупотреблений, более близкие или совпадающие с русскими словами, многим кажутся более правильными.
И эта тенденция прослеживается уже с 30-х гг. прошлого столетия, так, “Марла календар” теперь все называют “Марла календарь”, вместо старомарийского áмен стали говорить аминь, вместо лар – ларь, вместо алтар – алтарь, вместо отрäд – отряд и т. д. Для многих ставших “городскими” марийцев, если судить по публикациям в газете “Марий Эл” специфически марийское кажется каким-то “деревенским, старушечьим”. Но такой подход со стороны (например, для венгров, финнов, эстонцев) кажется извращённым и наивным. Пора и нам начать смотреть на свой язык как все нормальные
народы, и национальное своеобразие в языке не должно казаться ущербным или неполноценным.
Появилась и другая опасность. Разные конфессии изобретают для себя разные варианты марийского языка. Некоторым православным миссионерам из числа марийцев многие старые марийские слова кажутся языческими, и они их заменяют русскими словами. Но ведь так можно нанести огромный ущерб нашему языку, который и так переживает не лучшие дни. Мариец, кем бы он ни был, не должен забывать об интересах родного языка. Надо уважать язык своих предков.
Х конгресс финно-угроведов, состоявшийся в августе 2005 г. в Йошкар-Оле, явился крупным событием, как бы подстегнувшим марийских лингвистов и других специалистов на подготовку и издание значительных трудов. Поэтому годы перед конгрессом были для нас очень трудными, но в то же время и наиболее продуктивными. Было издано много научных книг, в том числе и по языкознанию.
В то же время нельзя не отметить, что распад СССР в чём-то оказался негативным для марийского языкознания. С этого времени, правда, несколько участились наши научные контакты с Финляндией и отчасти с Венгрией, но ведь когда Эстония была с нами в составе одного государства, десятки наших будущих учёных учились в Тартуском университете. И это давало многое как в плане более строгого подхода к научности, большей ответственности в отношении родного языка, в большей внимательности к изучаемому материалу, но и, будем до конца честны, также в более высокой цивилизованности во взаимоотношениях людей науки между собой. К сожалению, во взаимоотношениях России и Эстонии не всё так безоблачно, как хотелось бы, и по этой
причине благотворное влияние эстонской культуры для нас резко уменьшилось. Тем не менее будем надеяться, что наши прошлые научные связи восстановятся и не будут так сильно зависеть от политиков.
Успехи марийского языкознания за последние два десятилетия вполне очевидны, в то же время наука и жизнь ставят такие неотложные задачи, которые при имеющихся небольших научных силах решить будет трудно. Поэтому марийским языковедам приходится работать с большой напряженностью. В этих условиях наши лингвисты могли бы рассчитывать на большее понимание со стороны руководителей, общественности, а также журналистов, которые подчас не стремятся глубже вникнуть в проблемы, связанные с языком. Так, нас часто упрекают за неправильно переведённые вывески, как будто специалисты по марийскому языку их неправильно переводят. Дело же в том, что изготовители этих самых вывесок, не владея языком, слишком часто искажают правильно переведённые названия. Видимо, пора перестать доверять эту работу частным рекламным агентствам. Будет лучше, если такое агентство будет подконтрольным правительству республики.
Марийские лингвисты заслуживают большего понимания, а большинство из них – и большего внимания со стороны всех марийцев, в том числе и общественных организаций, деловых людей. Тогда успехи марийского языкознания, а они уже немалые, станут ещё более значительными, будут в большей мере отвечать тем требованиям, которые ставит наше непростое время.
В.И. Вершинин
г.Йошкар-Ола, МарНИИЯЛИ
МАРИЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ В 1990-2007 гг.
Автор: user | Дата: 5 марта 2008 | Просмотров: 5089 Коментарии: 4