Общественно-политическая терминология на страницах газеты "Марий Эл"

I. Введение

Об общественно-политической терминологии как о детально разработанной, упорядоченной системе терминов в марийском языке на современном этапе ещё нельзя говорить. Отсутствует словарь данных терминов, нет специальной терминологической комиссии, которая разрабатывала бы термины и предлагала бы их на всенародное обсуждение и целенаправленно вводила бы их в научный оборот.

В апреле 2003 года в Йошкар-Оле состоялась научная конференция на тему "Актуальные проблемы современной марийской терминологии" (материалы изданы в 2005 году). Общественно-политической терминологии посвящена короткая статья Казаковой Э.И., которую она назвала "О современной терминологии на страницах газеты «Марий Эл» (КАЗАКОВА 2005:29-33). Автор концентрируется на анализе терминов, «выражающих понятия общественно-производственной жизни» (указ.соч. стр. 30), подчеркивает, что термины заимствуются, в первую очередь, из русского языка, которыми изобилуют страницы газеты «Марий Эл», собственно марийских терминов, созданных средствами родного языка, мало. Отмечает, что если какое-нибудь понятие имеет оба варианта, русский и марийский (см. Госдума - кугыжаныш погын или выборы - сайлымаш), то оба слова могут встретиться в рамках даже одной статьи. В качестве вывода своего исследования она пишет, что в целом, «современная марийская терминология развивается путём заимствования русских и интернациональных слов и привлечения собственных средств языка» (КАЗАКОВА 2005:33).

II. Основные понятия

а) в русском терминоведении.

Марийская терминология, как в теоретическом, так и в практическом плане развивается на научной основе русского языка и русского терминоведения. В русском (советском) терминоведении.

Под термином «понимается слово или словосочетание, формирующее и выражающее профессиональное понятие и применяемое в коммуникативных процессах общественного производства».
Терминология, соответственно, - «соотнесенная с определенной областью профессиональной деятельности человека совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Терминология обеспечивает выполнение специальной профессиональной коммуникации на базе производственно-технического, научного и социально-управленческого стилей языка» (см. ГОЛОВИН, КОБРИН 1987:99).

Относительно общественно-политической терминологии в русском языкознании и терминоведении имеются различные мнения. В конце 70-ых годов учёные связывали данное обстоятельство с неразграничением понятий «общественно-политическая лексика» и «общественно-политическая терминология». Разделение слов общественно-политической области на лексику и терминологию в настоящее время проводится многими исследователями.

Суть, в целом, сводится к следующему:
- общественно-политическая лексика имеет гетерогенный (разнородный по своему составу, по происхождению) характер, она включает в свой состав в неполном объеме термины различных общественных наук и политические термины, соотнесенные с социальной организацией общества. Сюда входят также различные нетерминологические лексические единицы;
- общественно-политическая терминология включает в полном объеме термины, отражающие государственное устройство, осуществление государственной власти, отношения между различными слоями населения (ШИРОКОВА 1978:5).

По Крючковой Т.Б., «общественно-политическая терминология - это часть терминологии общественных наук, обладающая свойством идеологизированное» (КРЮЧКОВА 1989:15, в дальнейшем я опираюсь на монографию Крючковой, содержание которой приводится по Пакканен Ирина, см. Список литературы - М.К.). Под идеологизированностью она понимает отражение идеологических взглядов носителей языка в лексико-семантических единицах. Исходя из этого, к ОПТ будут относиться терминологии философских наук и общих теорий общественных наук, а также некоторая часть терминологии специальных областей конкретных общественных наук, как, например, истории, этнографии, психологии, педагогики и др. - выделено мной. - М.К.). Крючкова приводит в качестве примера лингвистическую терминологию, которая не идеологизирована и поэтому не относится к общественно-политической терминологии, но такие термины, как языковая политика, языковое строительство и т.д. являются уже составной частью данной терминологии, т.к. они идеологически связаны (КРЮЧКОВА 1989:15).

Далее Крючкова подчеркивает, что общественно-политическая терминология функционально неоднородна. Она состоит из узко специальных терминов (по Крючковой, например, ноумен, квиетизм) и широко употребляемых в средствах массовой коммуникации и в устной речи масс общественно-политических терминов, как социализм, революция и т.д. (КРЮЧКОВА 1989:14-23). Что касается общественно-политической лексики, то Крючкова выделяет лексику терминологичного и нетерминологичного происхождения. «... говоря о терминологичной по происхождению общественно-политической лексике, мы имеем в виду наиболее употребительную часть ОПТ в том виде, в котором она функционирует вне узкопрофессиональных сфер общения, иными словами, это терминология, которая вошла в широкое употребление, стала ОПЛ» (КРЮЧКОВА 1989:21).

По мнению Крючковой, ОПЛ и ОПТ - это две непересекающиеся, но тесно взаимодействующие друг с другом системы.

Сфера употребления ОПТ в последнее время расширяется, что обусловлено,

во-первых, доступностью средств массовой коммуникации огромному количеству людей,

во-вторых, растет политическая грамотность населения. Многие сложные социальные понятия и категории становятся доступными для широких масс, и поэтому узкоспециальные политические термины легко переходят в разряд общеупотребительной лексики, и,

в-третьих, как утверждает Крючкова, отдельные понятия общественных наук могут выйти за пределы узкоспециального значения и стать особенно актуальными в связи с происходящими событиями в общественной жизни (КРЮЧКОВА 1989:25).

а) в венгерском терминоведении.

В венгерском языкознании и терминоведении в последнее время по-иному подходят к трактовке проблемы. Одним из запутанных вопросов, вызывающих недоразумения, многочисленные дебаты, считают они, является вопрос о классификации слов с точки зрения терминологии (яркий пример тому - проблема разграничения ОПТ и ОПЛ в русском терминоведении - М.К.). Специалисты подчеркивают, что в настоящее время происходит сильное интегрирование специальностей, и этот процесс интеграции, качественное улучшение средств коммуникации стирают грани между отдельными терминологиями. Сегодня трудно встретить такие слова, за исключением некоторых, естественно, которые использовались бы только в одной профессиональной области, и поэтому терминологические системы целесообразно рассматривать не по специальностям, отраслям, а по тематике - выделено мной. - М.К.). Например, система понятия лабораторная диагностика включает в себя понятия из физики, химии, биологии, медицины, техники, окружающей среды и т.д., которые в большинстве случаев находятся в специальных отношениях, связях между собой. Поэтому раннее определение, по которому терминология относится к одной профессиональной области, изменилось, считают они, по новой парадигме, терминология - система терминов отдельно взятой тематической группы (не одной научной или профессиональной).


Задачей исследования терминологии является описание внутренней системы отдельно взятой тематической группы, определение значений терминов данной тематики и их отношений к другим терминам. При решении вопроса, является ли данное слово термином или нет, не следует исходить из того, встречается ли данное слово в народном языке или в словарном составе какой-либо специальности, а из того, обозначает ли оно понятие или нет, используется ли данное слово в процессе профессиональной коммуникации или нет. При составлении терминологического словаря очень важно знать, какие слова и с какой частотностью используются в отдельно взятом профессиональном языке.

Новые исследования по терминологии в венгерском языке, опыт работы последних лет свидетельствуют о том, что,

во-первых, терминологии характерна синонимичность. Это проявляется в тех случаях, когда наряду с венгерским термином остается его иноязычный вариант, или когда термины используются в различных стилевых ситуациях;

во-вторых, что в результате бурного развития экономики, науки, техники и культуры заимствования из других языков в течение очень короткого времени входят как в терминологические системы, так и в общенародный язык (см. подробно: FORIS 2006:221-222).

III. Общественно-политические термины на страницах газеты "Марий Эл".

Выше я подробно охарактеризовала точку зрения русских лингвистов относительно общественно-политической терминологии и остановилась на взглядах венгерских исследователей, касающихся проблем терминологии на современном этапе. Мне кажется, что последние заслуживают внимания, и что классификация слов в терминологические системы по тематике явилось бы, например, разрешением спора при анализе общественно-политических терминов в целом. Общественно-политическая терминология достаточно обширная тема, и одному человеку здесь трудно решить, отнести ли слово к данной терминологии или нет, анализировать ли его в качестве термина или нет. В Толковом словаре русского языка под редакцией Ожегова и Шведовой (Москва, 1999) под темой общество даются 6 значений, общественный 4 значения, под словом политика 3 значения. Понятия политика и общество как гиперонимы включают в себя многочисленные гипонимы, как, например, политика: внешняя, внутренняя политика, политика мира, политика на селе, финансовая, культурная, языковая политика или общества: феодальное, капиталистическое, коммунистическое, крестьянское, дворянское общества и различные другие, объединяющие людей по интересам и т.д. Поэтому при анализе так называемой общественной-политической тер-минологии на страницах газеты "Марий Эл" я ограничилась темой села, рассмотрела номера газеты "Марий Эл" за июнь 2003 года и март 2007 года, с тем, чтобы выявить пути пополнения терминов, связанных с общественно-политическими проблемами на селе (материал взят из интернета http://gov.mari.ru/me - М.К.). При анализе лексем в качестве терминов я придерживалась мнения одного из крупных марийских лингвистов И. Иванова. В одной из своих работ он подчеркивает, что терминообразовательная работа в марийском языке находится в начальной стадии. Поэтому терминотворчество надо понимать здесь шире, чем в языках с богатой письменной традицией. В это понятие надо включать не только собственно термины, но и различные другие названия, как, например, названия населенных пунктов, наименования учреждений, организаций, названия животных и растений и т.д. И все это следует унифицировать (см. ИВАНОВ 2003:32). Исходя из этого положения, я включила в список анализируемых мною терминов как общественно-политическую терминологию, так и общественно-политическую лексику, в первую очередь, терминологического происхождения (см. схему Крючковой), но сузила границы анализа темой села. Итак:

а) Общая характеристика

На основе слов, встречающихся в газетных текстах на тему общественно-политической жизни в сельской местности, можно нарисовать общую картину села в Республике Марий Эл и определить основные тенденции развития, проблемы и заботы сельских жителей в рассматриваемые периоды. Если для текстов газеты "Марий Эл" за июнь 2003 г. была характерна лексика, связанная с экономическим кризисом на селе и его последствиями, проведением газа в село, заботами в культурной области (сохранение языка, своих традиций, материальная помощь фольк-лорным ансамблям, марийская языческая религия, национальные праздники и т.д.), введением рыночных отношений на селе, то для лексики 2007 года (месяц март) наряду с вышеперечисленными проблемами на первый план выступает решение задач, связанных с различными национальными проектами и целевыми программами. Тревожит журналистов проблема безработицы, связанные с ней моральный упадок среди сельского населения, ухудшение состояния его здоровья. В то же время марийское село возлагает надежды на свои общественные организации, на государственную помощь. Несмотря на негативные стороны общественной жизни, село, в целом, пробуждается, есть искорки надежды и оптимизма.

б) Характеристика терминов с точки зрения источников их происхождения.

С этой точки зрения можно выделить пять основных групп терминов:

1) термины собственно марийского происхождения (кугыжаныш 'государство', кучем 'власть', вуйлатыше 'руководитель', пашадар 'заработная плата', эмлымвер 'больница', парым 'долг', юмынйӱла 'религия', кӱсото 'языческая молитвенная роща' и т.д.),

2) термины, заимствованные из русского языка, но оформленные по грамматическим правилам марийского языка (коммунальный услуга 'коммунальная услуга', газ трасса 'газовая трасса', администраций 'администрация', культура учреждений 'культурное учреждение', населенийын реальный доходшо 'реальный доход населения', инвестиций 'инвестиция', льготан кредит 'льготный кредит' и т.д.

3) собственно русские термины (колхоз, кооператив, ресурс, реформа, аренда, производство, техника, частник и т.д.)

4) кальки с русского языка (вашке полыш 'скорая помощь', кугыжаныш могырым полыш 'помощь со стороны государства', верысе кучем 'местная власть', ончылеҥ 'передовик', олмыктымо паша 'ремонтные работы', шке озанлык 'личное хозяйство' и т.д.)

5) полукальки с русского языка (верысе самоуправлений 'местное самоуправление', администраций вуйлатыше 'руководитель администрации', культура пӧрт 'дом культуры', газ пуч 'газопровод', вашке полыш бригада 'бригада скорой помощи', шыл комбинат 'мясокомбинат', ял озанлык артель 'сельскохозяйственная артель' и т.д.)

Картина по годам выглядит следующим образом:

2003 год 2007 год
I. собственно марийские 37(15,4%) 52(18,5%).
II. русские с мар. оформлением 46(19,2%) 39(13,9%)
III. собственно русские 67 (28,0%) 88 (31,4%)
IV. кальки 22 (9,2%) 30 (10,7%)
V. полукальки 67(28,0%) 71(25,3%)
Всего = 239 280

Приведенные цифровые данные говорят о следующих тенденциях в развитии терминологии на страницах газеты "Марий Эл":

1) радует то, что количество собственно марийских слов увеличивается. В качестве примера я приведу слово кугыжаныш 'государство', русский вариант которого в июне 2003 года довольно часто встречался в текстах, в 2007 г. он исчез со страниц газеты; то же самое можно сказать о слове кучем 'власть', которое в 2003 г. еще не определило своего окончательного места в системе политических терминов, в соответствии своим значениям оно могло употребляться как 'держава', 'власть' или 'какая-либо управляющая организация' (СМЯ: 193) (см. власть кучем - "Марий Эл", № 103 за 7-е июня). В конечном итоге оно утвердилось в значении 'власть': кучем орган 'орган власти', кугыжаныш кучем 'государственная власть', кугыжаныш кучем орган 'орган государственной власти' и т.д.;

2) как положительный процесс в развитии терминологии марийского языка можно рассматривать образование терминов путем калькирования русских слов на марийский. Тенденция в этом отношении, как свидетельствует приведенная таблица, наблюдается, но незначительная;

3) сокращается количество терминов, созданных путём так называемого полукалькирования;

4) поток русских заимствований или интернациональных слов через русский язык увеличивается параллельно росту числа собственно марийских терминов. Что касается интернациональных слов, как библиотека, музей, инвестиция, то их можно оставить без перевода на свой родной язык, как это сейчас практикуется в языках, не имеющих богатых письменных традиций. Есть, конечно, языки, которые стремятся найти эквиваленты и современным проникновениям из английского языка, но это только в таких странах, где имеются терминологические комиссии при правительствах, где терминопроизводство является общенародным делом. Анализ марийских текстов показывает, что отдельные журналисты даже при наличии марийского слова обращаются к помощи русского языка. Поэтому многое зависит от уровня образованности журналиста, знания им своего родного языка, я бы сказала, хотения знать богатство своего языка, владеть его особенностями. Может, следует подумать о публицистическом стиле марийского языка в целом, не желательно стремиться строить громоздкие конструкции и в чем-то копировать структуру русского предложения, а высказывать мысли короткими, ясными предложениями, пусть даже при наличии в предложении нескольких русских слов. В качестве примера приведу предложение из газеты (Мария Илибаева, рубрика: Мер-политика илыш. Пырля веле марий калык улына» - "Марий Эл", № 103, 7 июня 2003 г.):
Докладчик тыгак республикысе кучем структура-влакын полшымыштлан кора «Марий ушемын» Башкортостан кундемыште илыше марий-влакын культура поянлыкыштым вияҥдыме амал дене район, республика, эсогыл регион-влак кӱкшытан вашлиймашым эртарымыж нергенат палемдыш 'докладчик также подчеркнул, что (организация) «Марий Ушем» за счет помощи республиканских структур власти провела встречи районного, республиканского, даже и регионального уровней в целях (по причине) развития культурного богатства марийцев, проживающих на территории Башкортостана'.

Мой вариант перевода, если я правильно поняла смысл предложения: Докадчик тыгак «Марий ушемын» Башкортостан кундемыште илыше марий-влак дене эртарыме кугу пашаже нерген палемдыш. Нунын культура поянлыкыштым вияҥдаш манын шуко да тӱрло кӱкшытан (район, республика, регион) вашлиймашым эртарен. Тыште кугу полышым республикысе кучем структура-влак пуэн шогеныт 'Докладчик также отметил, что организация Марий ушем проводит большую работу с марийцами, проживающими на территории Башкортостана. Для развития их культурного богатства проведено много встреч различного уровня (районного, республиканского, регионального). Здесь (= в проведении мероприятий) большую помощь оказывали структуры республиканской власти'.

5) если рассматривать пути пополнения терминов отдельно по годам, то в процентном отношении на первом месте в 2003 году стоят собственно русские проникновения, на втором месте полукальки, далее идут русские слова, оформленные по грамматическим правилам марийского языка, четвертое и пятое места соответственно занимают собственно марийские слова и кальки:

2003 год
I. собственно русские 67 (28,0%)
II. полукальки 67 (28,0%)
III. русские с мар. оформлением 46 (19,2%)
IV. собственно марийские 37(15,4%)
V. кальки 22 (09,2%)

В 2007 году картина несколько улучшается, меняются местами третья и четвертая группы, т.е. число собственно марийских образований в текстах общественно-политического характера начинает медленно увеличиваться, см.:

2007 год
I. собственно русские 88(31,4%)
П. полукальки 71 (25,3%)
Ш. собственно марийские 52 (18,5%)
IV. русские с мар. оформлением 39 (13,9%)
V. кальки 30 (10,7%)

Было бы, конечно, желательно, чтобы этот процесс, процесс создания терминов возможностями родного языка или использование слов нетерминологичного характера в качестве терминов продолжался и в дальнейшем на страницах газеты "Марий Эл".

в) Проблема "приоритета" в терминотворческой деятельности.

В связи с терминообразовательной работой в марийском и в других финно-угорских языках возникает вопрос о выборе приоритета путей развития, создания терминов, а также вопрос о том, какие терминологические системы следует разрабатывать в первую очередь.

Для развития терминологии марийского языка Иванов И.Г. предлагает два пути: 1) создание терминов на основе собственных словообразовательных возможностей и 2) заимствование из русского языка (ИВАНОВ 2003:35, 2005:20). Эти два пути прослеживаются и в общественно-политической терминологии на страницах газеты Марий Эл. В международной практике в языковом планировании, где терминообразование составляет один из основных его элементов, также говорят о двух методах: об изоляционно-пуристическом и более интернациональном (ПУСТАЯ 2003: 115-116). По мнению Иванова, первый путь - использование словообра-зовательных возможностей родного языка - предпочтительнее при образовании терминов гуманитарных наук, второй более подходит для создания терминов естественнонаучных и технических отраслей (ИВАНОВ 2003:35, см. также ПУСТАИ 2003:116).

Для финно-угорских языков Российской Федерации, в том числе и для марийского, предлагается в первую очередь создать термины гуманитарных наук, администрации, политики, касающихся широких масс людей (ПУСТАИ 2003:116, см. также ИВАНОВ 2003:31-39).

Таким образом, разработка общественно-политической терминологии в марийском языке, составление словаря данной отрасли является одной из актуальнейших задач на современном этапе. Решение этой проблемы способствует, с одной стороны, качественному улучшению языка периодических изданий на марийском языке, с другой стороны, увеличит престиж языка в глазах его носителей.

Маргарита Кузнецова
г. Сомбатхей, Венгрия скачать dle 10.2 КиноСвин
Автор: user | Дата: 8 сентября 2008 | Просмотров: 9551 Коментарии: 5
#1 написал: Лудшо (8 сентября 2008 12:23)
Газета "Марий Эл" - т.н. главная газета марийского народа - показывает свое отношение к марийскому языку. К сожалению, газета теряет авторитет среди марийскоязычного населения...
    #2 написал: Danila (14 сентября 2008 13:00)
    Чем меньше в марийском языке русских (пришедших в русский язык из других) слов, тем лучше. Без них, к сожалению, не обойтись, но минимизировать их присутствие необходимо.
    Для этого:
    Если нужного слова в марийском языке нет, то придумать его, подобрать, вспомнить или взять из ближайших родственных языков.
    Этот процесс должен идти постоянно в ногу со временем. В нем должны участвовать как научные работники-лингвисты, так и простые небезразличные к проблеме люди.

    Чтобы это не было пустым занятием, обязательно нужно повысить статус марийского языка как в самой Марий Эл, так и за пределами в местах проживания марийцев.
    Язык должен быть ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ для изучения в школах. На нем должно вестись делопроизводство, осуществляться теле-радиовещание.
    Звучит утопически-сложновато, но при наличии воли (особенно у некоторых "больших" людей), а так же желания в массах, это вполне решаемо.
      #3 написал: ffff (15 сентября 2008 10:16)
      Газета "Марий Эл" - сборище неграмотных филологов!
        #4 написал: SlavaYa (15 сентября 2008 12:51)
        Шке марла ойлаш тӱҥалет гын, чыла марла ойлаш тӱҥалыт.
          #5 написал: DEN (19 декабря 2008 00:19)
          Да "большим" людям не надо мар. яз. Създ мари рекомендовал нашей власти в республике, в общественных местах писать на марийском языке. И что? Власть о нас забыла или просто не хочет о нас слышать!!!
              • Для того чтобы написать комментарий к этой новости, пожалуйста, нажмите сюда.


              Яндекс.Погода Яндекс.Метрика
              Архив новостей
              Популярные новости