Марла-рушла мутер



  • "Электронный словарь марийского языка"
    Первый этап

    Программа родственных народовДанная работа ведётся творческим коллективом МарНИИ и Марий Эл Радио по созданию "Электронного словаря марийского языка" на базе 10-томника Словаря марийского языка. Проект реализуется при грантовой поддержке Эстонской программы родственных народов. Перед вами результаты первого этапа проекта, в ходе которого 10 томов Словаря марийского языка были отсканированы и проведена первичная проверка-корректура. На втором этапе проекта будет создана компьютерная программа "Электронный словарь марийского языка", который позволит свободно и качественно пользоваться Марийским словарём - результатом великого многолетнего труда марийских филологов. Мы будем всем признательны, кто, заметив опечатку или ошибку в томах, сообщит это координатору проекта на электронную почту: [email protected]

    Вам доступны для скачивания все 10 томов Словаря марийского языка в Pdf-формате:

    http://www.marlamuter.ru/forum/index.php?topic=37

    О построении словаря

    1. Заглавные марийские слова расположены в алфавитном порядке без объединения в гнезда однокоренных слов. Они подразделяются на две группы:
    1) непроизводные и производные слова и 2) некоторые лексикализованные и полулексикализованные формы и сочетания слов. К первой группе заглавных слов относятся: а) простые слова: вӱд вода, шеме чёрный, толаш прийти, шӱдӧ сто, шокшо жарко и т. д., б) производные суффиксальные слова: рвезылык молодость, корем овраг и т. д., в) сложные и сложно-сокращенные слова: кармывоҥго мухомор (гриб), вӱдшор половодье, ялкор селькор, ялсовет сельсовет, политпашаеҥ политработник и т. д., г) парные слова: ача-ава родители, илаш-колаш насмерть, кӱмыж-совла посуда и т. д., д) заимствования типа: вице-президент, генерал-майор и т. д. Ко второй группе заглавных слов относятся: а) все залоговые формы глагола: велалташ вылиться, шупшылташ втянуться, шупшыкташ возить, ешарыкташ понуд. от ешараш прибавить и т. д., б) многократные и однократные глаголы: возкалаш пописывать, шупшылаш потянуть, шӱкалаш толкнуть и т. д., в) лексикализованные причастия и деепричастия: уждымо невиданный, лӱдде смело, бесстрашно и т. д.
    Каждое заглавное (реестровое) слово со всеми относящимися к нему словосочетаниями, иллюстративными примерами составляет самостоятельную словарную статью и даётся полужирным прописным.

    2. Омонимы, т. е. слова, совпадающие по звучанию, но разные по значению, даются отдельными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами, например:
    ВО3АШ, Г. вазаш -ам I ложиться, лечь (принять горизонтальное и неподвижное положение)...
    ВОЗАШ, Г. вазаш -ем II писать, написать (изображать какие-л. графические знаки на чем-л.)...
    ВО3АШ -ем III ронять, уронить, выронить...

    3. Омографы, т. е. слова, совпадающие по написанию, но различающиеся по ударению, римскими цифрами не обозначаются, например:
    ШЕ́РГЕ дорогой.
    ШЕРГЕ́ гребень, расчёска.

    4. Каждая словарная статья состоит из двух основных частей. В первой части даются: а) заглавное слово, за которым следуют специальные сокращённые пометы, указывающие на его принадлежность к той или иной части речи, сферу его употребления и т. д., б) русский перевод заглавного слова и сжатое толкование его значения на русском или марийском языке, если перевод не обеспечивает полного раскрытия значения, в) иллюстративные примеры с переводом на русский язык. Во второй части с абзаца за знаком ромба ◊ даются фразеологические единицы, устойчивые словосочетания и составные термины.

    5. Если заглавное слово многозначно, то каждое его значение даётся с абзаца и обозначается арабской цифрой. Сначала даётся основное или исходное значение заглавного слова. Другие значения располагаются так: а) более употребительные предшествуют менее употребительным; б) общеупотребительные предшествуют специальным; в) прямые значения предшествуют переносным.

    6. Все фразеологические единицы, устойчивые словосочетания, составные термины размешаются под своим первым компонентом, обязательно с абзаца за знаком ромба ◊ после толкования всех значений слова, и даются полужирным строчным, например:
    ВИТАШ -ем 1. просачиваться, просочиться куда-л. (о жидкости). Шолдыра йӱр чот чымыктыме палаткым тӱмыр семын кыра, вошт вита. А. Айзенворт. Крупные капли дождя бьют как в барабан по сильно натянутой палатке, просачиваются насквозь.
    ◊ Чоныш (шӱмыш) виташ 1. сильно волновать, взволновать кого-л. Тыгерак Анук шкенжым лыпландараш тӧча гынат, шоҥго куван мутшо шӱмышкыжӧ витенак. З. Каткова. Хотя таким образом Анук пытается успокоить себя, но слова старухи сильно взволновали её.

    7. Слова, употребляющиеся только в определенных сочетаниях, даются также отдельной словарной статьей. Но в отличие от самостоятельно употребляющегося слова после него ставится двоеточие, затем приводится само словосочетание и его перевод. Значение иллюстрируется примерами, например:
    ШӰШКАН: шӱшкан ече 1. лыжи-самоходы (мифический образ). Шӱшкан ече дечын писын ечынаже чымалтеш. М. Казаков. Наши лыжи мчатся быстрее лыж-самоходов.
    2. перен. быстроходные лыжи. Лум ӱмбалне шӱшкан ече дене мунчалташ могай сай. «Мар. ком.» Как хорошо кататься по снегу на быстроходных лыжах.

    8. При наличии у марийского слова полной и краткой формы, являющихся в равной мере нормативными, конечный компонент полного варианта заключается в круглые скобки, например:
    ЙОШКАР(ГЕ) красный.

    9. Сложносокращенные слова даются с расшифровкой на русском языке, например:
    ВОЕНКОМ военком, военный комиссар.

    10. Фонетические варианты горного наречия даются после заглавного слова с пометой Г., например:
    АВА, Г. ӓва мать.

    11. Все диалектные слова, имеющие лексические различия, составляют отдельные словарные статьи с пометой диал., а в конце словарной статьи даётся отсылка на литературный вариант, например:
    ЕТЫМ диал. сирота. Етым ӱдыр девочка-сирота... См. тулык.
    Слова горного наречия даются с пометой Г. с отсылкой к луговому соответствию, например:
    ЯЖО, Г. хороший. См. сай.

    12. Научно-технические термины, употребляемые в какой-л. специальной области, снабжаются пометами, указывающими на сферу их употребления: полит., тех., физ., биол. и т. д. в соответствии с приведённым списком условных сокращений. В случаях, когда слово или его значение употребляется во многих областях или его отраслевая принадлежность не может быть точно определена, то ставится помета обобщающего характера спец.

    13. Толкование значения слова на марийском языке следует за переводом и даётся светлым курсивом в скобках, например:
    БАГАЖНИК багажник (велосипедеш, мотоциклеш, автомашинаш ар¬вер пышташ йӧнештарыме вер). Велосипед багажник багажник велосипеда...
    Толкование же значения на русском языке следует за переводом и даётся светлым строчным, например:
    ЕҤТА, Г. еҥга 1. невестка; жена старшего брата или старшего родственника...

    14. Названия некоторых специфичных для марийского языка реалий, не имеющие соответствий в русском языке, передаются русскими буквами с учётом марийского произношения, за ним идёт толкование его значения, т. е. описательный перевод, например:
    ШЫМАКШ шымакш, конусообразный головной убор замужней женщины.

    15. Составные глаголы с различными видовыми значениями даются в конце словарной статьи с абзаца после раскрытия всех значений основного глагола и разделяются двумя вертикальными чертами //, например:
    ЕШАРАЛТАШ -ам возвр. 1. прибавляться, прибавиться; присоединяться в дополнение к чему-л.
    // Ешаралт толаш пополняться (систематически).

    16. Иллюстративные словосочетания, составные наименования, пословицы, поговорки и загадки даются при тех значениях слова, к которым они относятся, например:
    ВИСА 1. весы (нелытым висыме прибор). Аптека виса аптекарские весы.
    2. вес, тяжесть.
    3. мерка, размер. Висам налаш снять мерку.

    17. Пословицы, поговорки и загадки переводятся русским равнозначным аналогом – при полном их совпадении, например:
    ВОЗАШ, Г. вазаш -ам 1. ложиться, лечь (принять горизонтальное неподвижное положение)...
    2. падать, упасть (опускаться, валиться, ложиться на кого-что-л.). Олмапу деч олмаже мӱндыркӧ ок воч. Калык мут. Яблоко от яблони далеко не падает.
    При неполном совпадении перевод производится русским аналогом с последующим буквальным переводом, например:
    Парня шуралтен ок кой. Калык мут. Ни зги не видно (букв. Пальцем ткнув, не видно).

    18. При некоторых переводах даются различного рода объяснения, уточняющие значение данного слова. Они ставятся в круглые скобки, например:
    АЛМАШ 1. смена (белья).

    19. Переводы на русский язык прилагательных, местоимений и порядковых числительных даются только в форме мужского рода, например:
    ЕМЫЖАН ягодный, богатый ягодами; плодовый, фруктовый. Емыжан пушеҥге плодовое дерево...

    20. Отдельные части речи даются в словаре следующим образом:
    а) существительные, прилагательные и наречия – без указания их грамматической принадлежности;
    б) все разряды числительных даются с пометой, указывающей на их разряд;
    в) местоимения, союзы, послелоги, частицы, междометия и подражательные слова даются с пометой, указывающей на их грамматическую принадлежность;
    г) недифференцированные слова снабжаются той пометой, в качестве какой части речи они выступают, например:
    ЙӰШТӦ 1. сущ. холод, мороз...
    прил. холодный, морозный...
    нар. холодно, морозно...

    21. Стилистически окрашенные слова, а также лексические эквиваленты устаревшего и диалектного характера снабжаются соответствующими пометами. Если марийское разговорное или просторечное слово переводится совпадающими по стилевой принадлежности русскими словами, помета ставится только при заглавном слове.

    22. Существительные приводятся в словаре в форме именительного падежа.

    23. Глаголы даны в словаре в форме инфинитива на -аш и переводятся совершенным или несовершенным видом русского глагола в зависимости от видового значения марийского глагола. Многократные глаголы даются с пометой многокр. и переводятся несовершенным видом русского глагола. Однократные глаголы даются с пометой однокр. и переводятся совершенным видом. Нейтральные в видовом отношении глаголы переводятся двумя видами русских глаголов. Отношение глаголов к тому или иному спряжению указывается приведением после заглавного слова личного окончания 1 л. ед. ч. настояще-будущего времени, например:
    ЕШАҤДАШ -ем женить кого-л.
    ЕШАРАЛТАШ -ам возвр. 1. прибавляться, прибавиться; присоединиться в дополнение к чему-л.
    ШӰКАЛАШ -ам однокр. толкнуть.
    ВОЗКАЛАШ -ем многокр. писать, пописывать.
    МУРАШ -ем петь, спеть.

    24. Синонимы, т. е. слова, не совпадающие по написанию и произношению, но одинаковые по значению, даются отдельными словарными статьями в соответствующем месте по алфавиту с отсылкой, например:
    ВОЗАШ -ем писать, написать; изображать какие-л. графические знаки на чем-л. Ср. сераш.

    25. Лексические значения слова выделяются полужирными арабскими цифрами с точкой, отдельные значения устойчивых словосочетаний – арабскими светлыми цифрами за скобкой, например:
    ВУЙ 1. голова (часть тела).
    2. голова, ум, сознание, рассудок.
    3. голова, штука, единица счёта.
    ◊ Вуйым пуаш 1) отдать всю душу; дать предпочтение чему-л.
    2) поддаваться, поддаться, уступать, уступить.

    26. Подражательные слова сопровождаются толкованием, характеризующим их значение, которое даёется светлым строчным, например:
    БЫР-Р подр. сл. – подражание взлёту, перелёту птиц.
    ВУЖ-ВУЖ подр. сл. – подражание шуму ветра.

    27. Источники иллюстративных примеров, словари и условные сокращения даются отдельными списками после раздела о построении словаря. В словарных статьях приводятся лишь фамилии писателей, названия периодических изданий, учебников и коллективных сборников, которые даются светлым строчным.

    28. Заглавные слова снабжаются ударением.

    29. Иллюстрирующие примеры, представляющие собой отдельные словосочетания, помещаются вслед за определением, перед цитатами. Они отделяются от цитат знаком □.

    30. Сокращения в цитатах обозначаются тремя светлыми черточками (---).

    Список условных сокращений

    ав. – авиация
    анат. – анатомия
    археол. – археология
    архит. – архитектура
    астр. – астрономия
    безл. – безличная (форма)
    биол. – биология
    бот. – ботаника
    бран. – бранное слово
    букв. – буквально
    вводн. сл. – вводное слово
    вет. – ветеринария
    взаимн. – взаимный
    в знач. вводн. сл. – в значении вводного слова
    в знач. нар. – в значении наречия
    в знач. союзн. сл. – в значении союзного слова
    в знач. сущ. – в значении существительного
    воен. – военное дело, военный термин
    вин. п. – винительный падеж
    возвр. – возвратный залог, возвратное местоимение
    вопр. – вопросительное местоимение (частица)
    в поз. опр. – в позиции определения
    воскл. – восклицательный
    в сочет. – в сочетаниях
    всп. гл. – вспомогательный глагол
    Г. – горное наречие
    г. – год
    г – грамм
    геогр. – география
    геод. – геодезия
    геол. – геология
    геом. – геометрия
    гл. – глагол
    грам. – грамматика
    дат. п. – дательный падеж
    деепр. – деепричастие
    дет. – детская речь
    диал. – диалектизм, диалектное слово
    доп. – дополнение
    др. – другой, другие
    ед. ч. – единственное число
    ж.-д. – железнодорожное дело
    жив. – живопись
    знач. – значение
    зоол. – зоология
    и пр. – и прочее
    иноск. – иносказательно
    ирон. – в ироническом смысле
    иск. – искусство
    и т. д. – и так далее
    и т. п. – и тому подобное
    канц. – канцелярское выражение
    карт. – термин карточной игры
    кг – килограмм
    кино – кинематография
    км – километр
    книжн. – книжный стиль
    колич. – количественное (числительное)
    косв. п. – косвенный падеж
    кр. ф. – краткая форма
    кто-л. – кто-либо
    кто-н. – кто-нибудь
    кул. – кулинария
    л. – лицо глагола
    л – литр
    лингв. – лингвистика, лингвистический термин
    лит. – литература, литературоведческий термин
    ласк. – ласкательная форма
    личн. – личная форма, личное местоимение
    м – метр
    мат. – математика
    мг – миллиграмм
    мед. – медицина
    межд. – междометие
    мест. – местоимение
    местн. п. – местный падеж
    метеор. – метеорология
    мин. – минералогия
    млн. – миллион
    мм – миллиметр
    мн. ч. – множественное число
    многокр. – многократный глагол
    мор. – морское дело, морской термин
    муз. – музыка
    накл. – наклонение
    напр. – например
    нар. – наречие
    неодобр. – неодобрительно
    неопр. – неопределенное (местоимение), неопределенная форма (глагола)
    не употр. – не употребляется
    обст. – обстоятельство
    огранич. – ограничительный (союз), ограничительная (частица)
    однокр. – однократный глагол
    опр. – определение
    опт. – оптика
    отриц. – отрицательная (форма, частица)
    офиц. – официальный термин, официальное выражение
    охот. – охотничий термин
    пед. – педагогика
    перен. – в переносном значении
    повелит. н. – повелительное наклонение
    подр. сл. – подражательное слово
    полигр. – полиграфия
    полит. – политический термин
    понуд. – понудительный залог
    порядк. – порядковое числительное
    посл. – послелог
    поэт. – поэтическое слово
    пр. – прочий
    презр. – презрительно
    пренебр. – пренебрежительно
    прибл. – приблизительный (счёт)
    прил. – имя прилагательное
    присоед. – присоединительный (союз)
    прич. – причастие
    прост. – просторечие
    противит. – противительный (союз)
    психол. – психология
    пчел. – пчеловодство
    радио – радиотехника
    разг. – разговорное слово, выражение
    разд. – разделительный (союз)
    рел. – религия
    род. п.– родительный падеж
    рыб. – рыболовство, рыбоводство
    сад. – садоводство
    сл. – слово
    служб. сл. – служебное слово
    см. – смотри
    собир. – собирательное (числительное)
    соед. – соединительный (союз)
    сокр. – сокращение, сокращенно
    соотв. – соответствует
    сопост. – сопоставительный (союз)
    сочет. – сочетание
    спец. – специальный термин
    спорт. – физкультура и спорт
    ср. – сравни
    строит. – строительное дело
    стр. – страница
    сущ. – имя существительное
    с.-х. – сельское хозяйство
    тв. п. – творительный падеж
    т. е. – то есть
    театр. – театроведение, театральный термин
    ткац. – ткацкое дело
    тех.– техника
    указ. – указательное (местоимеиие), указательная (частица)
    уменьш. – уменьшительная форма
    употр. – употребляется
    усил. – усилительная частица
    усл. – условный союз
    уст. – устаревшее слово, выражение
    уступ. – уступительный союз
    утв. – утвердительная частица
    ф.– форма
    физ.– физика
    физиол. – физиология
    филос. – философия
    фин. – финансовый термин
    фольк. – фольклор
    фото – фотография
    хим. – химия
    числ. – имя числительное
    что-л. – что-либо
    что-н. – что-нибудь
    шахм. – термин шахматной игры
    шутл. – шутливое слово, выражение
    эк. – зкономика
    эл. – электротехника
    этн. – этнография
    юр. – юридический термин

    Йомак – Йомак
    Калык мут – Калык мут
    Кум. мут – Кумалтыш мут
    Леген. – Легенда
    Муро – Калык муро
    Пале – Калык пале
    Тошто ой – Тошто марий ой-влак
    Тушто – Тушто


    Творческий коллектив по созданию "Электронного словаря марийского языка"
     


Яндекс.Погода Яндекс.Метрика
Архив новостей
Популярные новости