В переводах Михаила Чемышева мы смогли ознакомиться с несколькими отрывками венгерской литературы на марийском языке. В 2009 году в 10-ом номере журнала „Ончыко” вышли в свет два стихотворения Аттилы Йожефа „Мама”. В 2010 году 5-го февраля газета „Марий Эл” опубликовала первую главу романа Дежё Костоланьи „Жаворонок”.
Для марийских читателей чрезвычайно важно познакомиться с литературой наших венгерских родственников по языку. Уже с этих нескольких переводов мы узнаем интересные информации.
Михаил Чемышев выбрал такие два стихотворения, которые показывают о самом главном моменте жизни – отношение между мамой и ребёнком. В марийском фольклоре и литературе также встречаемся с данной темой, но по-другому.
Из стихотворений Аттилы Йожефа видно, что автор будучи взрослым человеком желает обратно вернуться в детство. Такое ощущение, что в детстве, возможно, не был окружен вниманием и любовью, чего так сильно хотел.
В первом стихотворении „Мама” явно, что у его мамы не было времени заниматься ребёнком. В обоих стихотворениях перед взрослым поэтом появляются серые волосы мамы. Если волосы мамы маленького мальчика седые, то жизнь её очень потрепала. Если в возрасте мужчины желает ласки его мамы, то жизнь также потрепала и повзрослевшего маленького мальчика. Очень интересно, что поэт настолько искренне и прямо описывает свои чувства.
С удовольствием читали бы и другие стихотворения Аттилы Йожева на марийском языке.
Второй перевод, начало романа Костоланьи рисует перед нами совсем иной мир. Мы наблюдаем городскую жизнь начале 20-го века. С интересом ждём публикации последующих глав.
Поздравляем переводчика с намерением познакомить венгерскую литературу в Марий Эл.
Для марийских читателей чрезвычайно важно познакомиться с литературой наших венгерских родственников по языку. Уже с этих нескольких переводов мы узнаем интересные информации.
Михаил Чемышев выбрал такие два стихотворения, которые показывают о самом главном моменте жизни – отношение между мамой и ребёнком. В марийском фольклоре и литературе также встречаемся с данной темой, но по-другому.
Из стихотворений Аттилы Йожефа видно, что автор будучи взрослым человеком желает обратно вернуться в детство. Такое ощущение, что в детстве, возможно, не был окружен вниманием и любовью, чего так сильно хотел.
В первом стихотворении „Мама” явно, что у его мамы не было времени заниматься ребёнком. В обоих стихотворениях перед взрослым поэтом появляются серые волосы мамы. Если волосы мамы маленького мальчика седые, то жизнь её очень потрепала. Если в возрасте мужчины желает ласки его мамы, то жизнь также потрепала и повзрослевшего маленького мальчика. Очень интересно, что поэт настолько искренне и прямо описывает свои чувства.
С удовольствием читали бы и другие стихотворения Аттилы Йожева на марийском языке.
Второй перевод, начало романа Костоланьи рисует перед нами совсем иной мир. Мы наблюдаем городскую жизнь начале 20-го века. С интересом ждём публикации последующих глав.
Поздравляем переводчика с намерением познакомить венгерскую литературу в Марий Эл.