Сейчас проходит дискуссия о том, нужны ли национальным языкам свои компьютерные, технические и другие специализированные словари. Многие считают, что такие словари не нужны. Предлагаем вниманию наше видение проблемы.
Все языки нашей планеты условно можно разделить на 3 основные группы:
1) индоевропейская;
2) алтайская (кстати, финно-угорские, тюркские и многие языки России входят именно в эту языковую группу);
3) семито-хамидская.
Построение предложений следующее:
1) семито-хамидская: «пошёл я в кино»;
2) индоевропейская: «я пошёл в кино»;
3) алтайская: «я в кино пошёл».
Мозг человека, думающего на языке определённой группы, работает следующим образом:
1) семито-хамидская: на сохранение информации;
2) индоевропейская: на точную передачу информации;
3) алтайская группа: на переработку информации.
(Моё личное наблюдение: Когда я думаю на русском языке, я ощущаю, что мой мозг работает по-другому от того, когда я думаю на марийском языке).
Русский язык наиболее близок к индоевропейской группе, но полностью в неё не входит. Но абсолютным ориентиром является именно индоевропейская группа. Русский язык имеет огромный словарный запас – около 17000 фонем. С чем, конечно, не может конкурировать алтайская языковая группа. Но это отнюдь не означает, что данная языковая группа «бедная», и тем более, для языков алтайской группы невозможно сделать точные технические, компьютерные и другие специализированные словари.
Обратимся к классикам. Есть известный персонаж Эллочка Людоедова. У неё был довольно скудный словарный запас. Из-за этого все её высмеивали и высмеивают до сих пор. Но знала бы Эллочка Людоедова такие понятия как:
- синтаксис;
- омонимия.
Тогда, если бы она знала и полностью применяла синтаксис и свой имеющийся словарный запас, то вы все засомневались бы в том, что она такая «бедная» в языковом плане. А если она знала бы и применяла синтаксис, омонимию и свой имеющийся словарный запас, то все могли подумать, что перед вами высокообразованный человек.
(Примечание: все матерные выражения на русском языке построены с использованием синтаксиса, что, в принципе, не особенно характерно для русского языка).
Приведём пример (на татарском, чтобы все и «татары», которые незнакомы с вышеуказанными понятиями, немножко ознакомились с особенностью алтайской языковой группы):
- «кара малай» - переводится как «чёрный мальчик»;
- «малай кара» - «мальчик смотрит».
Это синтаксис.
Омонимия:
- «кара кара кара» - три одинаковых слова. Как думаете может переводится данная фраза?
- перевод таков: «смотри чёрные чернила».
Теперь найдите мне что-то подобное в русском языке!
Теперь вернёмся к нашим баранам. Технические, компьютерные и другие специализированные словари для всех языков России почти есть. Всё лежит на поверхности. Просто надо использовать синтаксис, а в некоторых случаях и омонимию. Только в создании таких словарей ни в коем случае нельзя опираться на русский и английский языки. Это тупиковый путь для национальных языков. Куда нас каждый день толкают многие горе-деятели.
Компьютерный татарский словарь уже есть. Надо просто проанализировать татарский словарь, и, к примеру, удмуртский компьютерный словарь можно составить в течение полугода, и этот словарь будет правильным с точки зрения правописания, орфографии и др. с точки зрения удмуртской лингвистики.
P.S. 1. Марийский компьютерный словарь мы уже начали создавать. Думаю, осенью всё будет готово.
2. По-русски: «До свидания» - до следующей нашей встречи, а по-марийски это звучит «Чеверын» - дословный перевод: «Оставайтесь красивыми!».
Андрей Чемышев
Все языки нашей планеты условно можно разделить на 3 основные группы:
1) индоевропейская;
2) алтайская (кстати, финно-угорские, тюркские и многие языки России входят именно в эту языковую группу);
3) семито-хамидская.
Построение предложений следующее:
1) семито-хамидская: «пошёл я в кино»;
2) индоевропейская: «я пошёл в кино»;
3) алтайская: «я в кино пошёл».
Мозг человека, думающего на языке определённой группы, работает следующим образом:
1) семито-хамидская: на сохранение информации;
2) индоевропейская: на точную передачу информации;
3) алтайская группа: на переработку информации.
(Моё личное наблюдение: Когда я думаю на русском языке, я ощущаю, что мой мозг работает по-другому от того, когда я думаю на марийском языке).
Русский язык наиболее близок к индоевропейской группе, но полностью в неё не входит. Но абсолютным ориентиром является именно индоевропейская группа. Русский язык имеет огромный словарный запас – около 17000 фонем. С чем, конечно, не может конкурировать алтайская языковая группа. Но это отнюдь не означает, что данная языковая группа «бедная», и тем более, для языков алтайской группы невозможно сделать точные технические, компьютерные и другие специализированные словари.
Обратимся к классикам. Есть известный персонаж Эллочка Людоедова. У неё был довольно скудный словарный запас. Из-за этого все её высмеивали и высмеивают до сих пор. Но знала бы Эллочка Людоедова такие понятия как:
- синтаксис;
- омонимия.
Тогда, если бы она знала и полностью применяла синтаксис и свой имеющийся словарный запас, то вы все засомневались бы в том, что она такая «бедная» в языковом плане. А если она знала бы и применяла синтаксис, омонимию и свой имеющийся словарный запас, то все могли подумать, что перед вами высокообразованный человек.
(Примечание: все матерные выражения на русском языке построены с использованием синтаксиса, что, в принципе, не особенно характерно для русского языка).
Приведём пример (на татарском, чтобы все и «татары», которые незнакомы с вышеуказанными понятиями, немножко ознакомились с особенностью алтайской языковой группы):
- «кара малай» - переводится как «чёрный мальчик»;
- «малай кара» - «мальчик смотрит».
Это синтаксис.
Омонимия:
- «кара кара кара» - три одинаковых слова. Как думаете может переводится данная фраза?
- перевод таков: «смотри чёрные чернила».
Теперь найдите мне что-то подобное в русском языке!
Теперь вернёмся к нашим баранам. Технические, компьютерные и другие специализированные словари для всех языков России почти есть. Всё лежит на поверхности. Просто надо использовать синтаксис, а в некоторых случаях и омонимию. Только в создании таких словарей ни в коем случае нельзя опираться на русский и английский языки. Это тупиковый путь для национальных языков. Куда нас каждый день толкают многие горе-деятели.
Компьютерный татарский словарь уже есть. Надо просто проанализировать татарский словарь, и, к примеру, удмуртский компьютерный словарь можно составить в течение полугода, и этот словарь будет правильным с точки зрения правописания, орфографии и др. с точки зрения удмуртской лингвистики.
P.S. 1. Марийский компьютерный словарь мы уже начали создавать. Думаю, осенью всё будет готово.
2. По-русски: «До свидания» - до следующей нашей встречи, а по-марийски это звучит «Чеверын» - дословный перевод: «Оставайтесь красивыми!».
Андрей Чемышев