Исторически так сложилось, что основная часть территории Российской Федерации построена на землях издавна населённых не славянскими, а финно-угорскими, тюркскими и другими народами. Каждый народ имеет свой язык, но из-за недальновидной политики государства национальные языки оказались вытесненными из государственной, образовательной и других сфер общественной жизни человека. Это привело к тому, что в национальных семьях начинают учить детей только русскому языку, в результате чего ребёнок теряет свою национальную идентификацию и становится русским в прямом смысле слова. За период с 1989 по 2002 только в Марий Эл численность мари сократилась на 12.100 чел, а всего по России на 40.000 чел (www.gkstat.mari.ru). Ассимиляция, конечно же, является не единственной причиной сокращения численности мари, но значительной.
Другая проблема состоит в том, что даже люди, считающие марийский язык родным, и разговаривающие на нём с детства говорят не на чистом марийском языке, а на марийско-русской смеси, в итоге чистый марийский язык пропадает. Существует много проблем в области сохранения языка, но я бы хотел остановиться именно на «смеси», что по-марийски можно обозначить как «ВАРЫШ» (мар. МЕШАНИНА) – аналог украинскому «суржику» или белорусской «трасянке».
Самое важное для сохранения народа – это сохранение национального языка и традиций. Именно они являются стержнем, который выделяет один народ среди других. На чистом языке у нас говорят единицы, а основная масса мари, к сожалению, на «варыше». Особое беспокойство вызывает, что на «варыше» говорят не только марийские обыватели, а его используют и в СМИ, и работники культуры, и даже научные круги! Проблема не в том, что русизмы есть в нашем языке, это неизбежно, а проблема в том, что их необоснованно много. Создаётся впечатление, что мари не могут выразить свои мысли на марийском языке, хотя на самом деле в марийском языке возможности для этого есть. Мы все знаем, что наш язык богат и достаточен для выражения любых мыслей, а если мы используем русские слова – мы просто не хотим говорить по-марийски правильно, т.е. безответственно относимся к языку предков, к своей работе, к будущему своего народа, в конце концов. А представители других национальностей услышав, как мы говорим на родном языке, потом говорят, что марийский язык самый скудный и бедный в мире, потому что в нашей речи половина русских слов, в то время как на самом деле наш язык ничуть не хуже других языков.
Проблема очень широка. Во-первых, русизмы широко используются в народной речи. Во-вторых, научные круги, за некоторым исключением, по непонятным причинам поддерживают пагубную традицию формирования современного марийского языка на основе русского, что выражается обилием русизмов в словарях (где зачастую исконные марийские слова помечены как архаизмы или отсутствуют вообще, а на их месте используются русскоязычные заимствования), а также программами подготовки специалистов филологов и журналистов на основе «варыша». В результате закончившие ВУЗ лингвисты не могут говорить на чистом марийском и не владеют всем богатством лексического запаса марийского языка. В-третьих, совершенно игнорируется диалектная лексика, которая сохранила множество исконных марийских слов, а также лексика, бывшая в употреблении в 20-х годах (см. словари В.Мухина 1928, Ӱпымарий 1928). В-четвёртых, нет внимания к сохранению марийской фонетики, практически повсеместно речь звучит как по-русски, только слова марийские. Исконный марийский проноунс (произношение) можно услышать только в деревнях у представителей старшего возраста. Фонетика также должна соблюдаться не только в разговоре, но и в написании, что может выражаться использованием марийского сингармонизма гласных, и может быть даже специальным написанием отличных от русских марийских звуков, например, таких как «Б/В», «Д», «Й», «Ф»). Что касается написания, разумно было бы также устранить чуждые марийскому языку дифтонги «Е», «Ё», «Ю», «Я». Однако, это уже другая тема…
В марийском языке существует несколько видов примесей, остановимся на них поподробнее:
1. Русские слова в оригинальном виде или адаптированные к марийскому. К таким словам относятся: ВЕРА – тын/яшан/йяла, ОЧКИ – шинчалык, ГРАНИЦЕ – пысман/чек, ДОЯРКЕ – ляштызц, КОНЕШНЕ – мутат уке/ойлыманат огыл, ВРЕМА – жап, ЧЕЧАС – кызыт, ПЦРВЦЙ – икымше, СОДЫКИ (от «всё-таки») – туге гынат, ОБОРОНО – аралалтмаш, ВЕДРА – пайдан, КНЯЗЬ – он, ВЕРБЛЮД – тяйе и др. Кроме того, сюда относятся русские слова и их марийские производные, которые могут быть заменены путём словообразования по правилам марийского языка: БУДИЛЬНИК – пожалтык, УПРАВЛЕНИЙ – виктем, МЭР – олавуй и др. Нужно заметить, что многие из этих слов уже получали распространение в 20-х годах прошлого столетия, но принудительно были выведены из оборота в 30-х годах.
2. Неприсущие марийскому языку русскоязычные обороты с союзами ЕСЛИ, ЧТО, ЧТОБЫ, ПОТОМУ ЧТО, НИ…, НИ…. и др. Примеры: 1. Если тыге ыштет… - Тыге ыштет гын…; 2. Чтобы колым кучаш… - Колым кучаш манын… Происходит деструктивная для марийского языка тенденция замены марийских ПОСЛЕлогов на русские ПРЕДлоги.
3. Непереводимые существительные с неприсущими марийскому языку словообразовательными суффиксами (например, министерстве – министырлык), а также непереводимые заимствованные существительные, которые не адаптированы к марийским фонетическим правилам словообразования, и нуждаются в адаптации (НЕФТЬ – непте [нэптэ], ТУФЛИ – тупльо, ФОНАРЬ – понар, ФЕРМА – перме). Некоторые могут сказать, зачем адаптация, эти слова уже, можно сказать, родные для марийского языка. Однако, если мы хотим сохранить язык, слова-гости должны подчиняться правилам и фонетике языка-хозяина.
4. Иноязычные глаголы со славянским суффиксом -ОВАТ-. Данный суффикс подлежит устранению как инородный (адресоватлаш – адреслаш). Заметим, что марийских глаголов, образованных от русских глаголов (жаритлаш, варитлаш) в марийском языке вообще быть не должно. На их месте должны стоять марийские слова (пуштылаш, шолташ). Это же относится к прилагательным, заканчивающимся по-славянски на -ИЙ (-СКИЙ, -НЫЙ): Голландский – Нидерландысе, коммунальный – коммунал, методический – методик и т.п. Русские прилагательные (исполнительный, военный) должны быть исключены путём замены на марийские (шуктышо, сар). Оканчивающиеся по-славянски на «-НО» наречия (активно, искусственно, демонстративно) в марийском языке также должны быть образованы в соответствии с марийской грамматикой.
Бичами марийского языка стали всевозможные "ПОЖАЛЫСТЕ, РАЗРЕШИТЛЫЗА, КОНЕШНЕ, МОЖЫЧ, СПАСИБЕ, ЗДРАСЬТЕ, ПОКА, ТОЛЬЫК, ПИВЕ" и т.д. Это следует выжигать калёным железом. Знаю, что многие отнесутся скептически к очищению языка. Многие говорят на «варыше» с детства, многие так привыкли. Но давайте приложим немного усилий, и тогда у нас всё получится! Некоторые скажут «язык не стоит на месте, он развивается...». Но то, что мы сейчас имеем, это не развитие, а деградация нашего языка. Предложение на марийском без употребления русских слов сказать не можем, а некоторые и два слова без русского слова не свяжут! Если ничего не предпринимать, мы вообще скоро потеряем марийский язык и будем говорить как обрусевшие мари Костромской области: в местном диалекте слова русские, и только окончания марийские (котомкым взяла). Подчёркиваю, что я не говорю об удалении ВСЕХ русских слов, а только тех, которые можно заменить.
Некоторые скажут, что дерусификация – радикальное решение. Тем не менее, то, что я предлагаю - не радикализм, а «детская сказка». Возьмём исторические примеры: Финляндия, Турция. В Финляндии до XIX в. (в составе Швеции) вообще делового финского языка не существовало. У финского языка положение было намного хуже, чем сейчас у марийского. А что стало после присоединения к царской России? Полноценный государственный язык! Была создана с нуля ВСЯ терминология! Ни у кого и мысли не возникло оставить шведские слова в деловом языке! Финский язык и сейчас не стоит на месте – каждый день рождаются новые слова и термины на финской основе. В Турции до 1928 вообще другой язык был, т.н. османский, в котором тюркских слов было всего 10-15%!!!!!, все остальные слова были арабского и персидского происхождения. Кроме того, морфологический строй, порядок построения предложения, окончания были персидскими и пр. В 1928 году по инициативе главы государства Ататюрка турки провели языковую реформу, ПОЧТИ ПОЛНОСТЬЮ заменив лексикон на тюркский, заменили грамматические принципы на тюркские, сменили графику с арабской на латинскую. ВОТ ЭТО РАДИКАЛИЗМ! Вот что сделали турки для сохранения своей нации! И кто теперь от этого страдает? Турецкий язык один из самых престижных языков в тюркском мире! Люди перестроили не только деловой, но и народный язык! Так что мои предложения по поводу очищения языка - просто пустой звук по сравнению с тем, что сделал Ататюрк.
Мы, марийский народ, являемся хозяевами марийского языка и только мы сами сможем его сохранить, если приложим усилия. Будет замечательно, если следующее поколение будет говорить уже на чистом марийском языке. Желаю всем удачи!
Другая проблема состоит в том, что даже люди, считающие марийский язык родным, и разговаривающие на нём с детства говорят не на чистом марийском языке, а на марийско-русской смеси, в итоге чистый марийский язык пропадает. Существует много проблем в области сохранения языка, но я бы хотел остановиться именно на «смеси», что по-марийски можно обозначить как «ВАРЫШ» (мар. МЕШАНИНА) – аналог украинскому «суржику» или белорусской «трасянке».
Самое важное для сохранения народа – это сохранение национального языка и традиций. Именно они являются стержнем, который выделяет один народ среди других. На чистом языке у нас говорят единицы, а основная масса мари, к сожалению, на «варыше». Особое беспокойство вызывает, что на «варыше» говорят не только марийские обыватели, а его используют и в СМИ, и работники культуры, и даже научные круги! Проблема не в том, что русизмы есть в нашем языке, это неизбежно, а проблема в том, что их необоснованно много. Создаётся впечатление, что мари не могут выразить свои мысли на марийском языке, хотя на самом деле в марийском языке возможности для этого есть. Мы все знаем, что наш язык богат и достаточен для выражения любых мыслей, а если мы используем русские слова – мы просто не хотим говорить по-марийски правильно, т.е. безответственно относимся к языку предков, к своей работе, к будущему своего народа, в конце концов. А представители других национальностей услышав, как мы говорим на родном языке, потом говорят, что марийский язык самый скудный и бедный в мире, потому что в нашей речи половина русских слов, в то время как на самом деле наш язык ничуть не хуже других языков.
Проблема очень широка. Во-первых, русизмы широко используются в народной речи. Во-вторых, научные круги, за некоторым исключением, по непонятным причинам поддерживают пагубную традицию формирования современного марийского языка на основе русского, что выражается обилием русизмов в словарях (где зачастую исконные марийские слова помечены как архаизмы или отсутствуют вообще, а на их месте используются русскоязычные заимствования), а также программами подготовки специалистов филологов и журналистов на основе «варыша». В результате закончившие ВУЗ лингвисты не могут говорить на чистом марийском и не владеют всем богатством лексического запаса марийского языка. В-третьих, совершенно игнорируется диалектная лексика, которая сохранила множество исконных марийских слов, а также лексика, бывшая в употреблении в 20-х годах (см. словари В.Мухина 1928, Ӱпымарий 1928). В-четвёртых, нет внимания к сохранению марийской фонетики, практически повсеместно речь звучит как по-русски, только слова марийские. Исконный марийский проноунс (произношение) можно услышать только в деревнях у представителей старшего возраста. Фонетика также должна соблюдаться не только в разговоре, но и в написании, что может выражаться использованием марийского сингармонизма гласных, и может быть даже специальным написанием отличных от русских марийских звуков, например, таких как «Б/В», «Д», «Й», «Ф»). Что касается написания, разумно было бы также устранить чуждые марийскому языку дифтонги «Е», «Ё», «Ю», «Я». Однако, это уже другая тема…
В марийском языке существует несколько видов примесей, остановимся на них поподробнее:
1. Русские слова в оригинальном виде или адаптированные к марийскому. К таким словам относятся: ВЕРА – тын/яшан/йяла, ОЧКИ – шинчалык, ГРАНИЦЕ – пысман/чек, ДОЯРКЕ – ляштызц, КОНЕШНЕ – мутат уке/ойлыманат огыл, ВРЕМА – жап, ЧЕЧАС – кызыт, ПЦРВЦЙ – икымше, СОДЫКИ (от «всё-таки») – туге гынат, ОБОРОНО – аралалтмаш, ВЕДРА – пайдан, КНЯЗЬ – он, ВЕРБЛЮД – тяйе и др. Кроме того, сюда относятся русские слова и их марийские производные, которые могут быть заменены путём словообразования по правилам марийского языка: БУДИЛЬНИК – пожалтык, УПРАВЛЕНИЙ – виктем, МЭР – олавуй и др. Нужно заметить, что многие из этих слов уже получали распространение в 20-х годах прошлого столетия, но принудительно были выведены из оборота в 30-х годах.
2. Неприсущие марийскому языку русскоязычные обороты с союзами ЕСЛИ, ЧТО, ЧТОБЫ, ПОТОМУ ЧТО, НИ…, НИ…. и др. Примеры: 1. Если тыге ыштет… - Тыге ыштет гын…; 2. Чтобы колым кучаш… - Колым кучаш манын… Происходит деструктивная для марийского языка тенденция замены марийских ПОСЛЕлогов на русские ПРЕДлоги.
3. Непереводимые существительные с неприсущими марийскому языку словообразовательными суффиксами (например, министерстве – министырлык), а также непереводимые заимствованные существительные, которые не адаптированы к марийским фонетическим правилам словообразования, и нуждаются в адаптации (НЕФТЬ – непте [нэптэ], ТУФЛИ – тупльо, ФОНАРЬ – понар, ФЕРМА – перме). Некоторые могут сказать, зачем адаптация, эти слова уже, можно сказать, родные для марийского языка. Однако, если мы хотим сохранить язык, слова-гости должны подчиняться правилам и фонетике языка-хозяина.
4. Иноязычные глаголы со славянским суффиксом -ОВАТ-. Данный суффикс подлежит устранению как инородный (адресоватлаш – адреслаш). Заметим, что марийских глаголов, образованных от русских глаголов (жаритлаш, варитлаш) в марийском языке вообще быть не должно. На их месте должны стоять марийские слова (пуштылаш, шолташ). Это же относится к прилагательным, заканчивающимся по-славянски на -ИЙ (-СКИЙ, -НЫЙ): Голландский – Нидерландысе, коммунальный – коммунал, методический – методик и т.п. Русские прилагательные (исполнительный, военный) должны быть исключены путём замены на марийские (шуктышо, сар). Оканчивающиеся по-славянски на «-НО» наречия (активно, искусственно, демонстративно) в марийском языке также должны быть образованы в соответствии с марийской грамматикой.
Бичами марийского языка стали всевозможные "ПОЖАЛЫСТЕ, РАЗРЕШИТЛЫЗА, КОНЕШНЕ, МОЖЫЧ, СПАСИБЕ, ЗДРАСЬТЕ, ПОКА, ТОЛЬЫК, ПИВЕ" и т.д. Это следует выжигать калёным железом. Знаю, что многие отнесутся скептически к очищению языка. Многие говорят на «варыше» с детства, многие так привыкли. Но давайте приложим немного усилий, и тогда у нас всё получится! Некоторые скажут «язык не стоит на месте, он развивается...». Но то, что мы сейчас имеем, это не развитие, а деградация нашего языка. Предложение на марийском без употребления русских слов сказать не можем, а некоторые и два слова без русского слова не свяжут! Если ничего не предпринимать, мы вообще скоро потеряем марийский язык и будем говорить как обрусевшие мари Костромской области: в местном диалекте слова русские, и только окончания марийские (котомкым взяла). Подчёркиваю, что я не говорю об удалении ВСЕХ русских слов, а только тех, которые можно заменить.
Некоторые скажут, что дерусификация – радикальное решение. Тем не менее, то, что я предлагаю - не радикализм, а «детская сказка». Возьмём исторические примеры: Финляндия, Турция. В Финляндии до XIX в. (в составе Швеции) вообще делового финского языка не существовало. У финского языка положение было намного хуже, чем сейчас у марийского. А что стало после присоединения к царской России? Полноценный государственный язык! Была создана с нуля ВСЯ терминология! Ни у кого и мысли не возникло оставить шведские слова в деловом языке! Финский язык и сейчас не стоит на месте – каждый день рождаются новые слова и термины на финской основе. В Турции до 1928 вообще другой язык был, т.н. османский, в котором тюркских слов было всего 10-15%!!!!!, все остальные слова были арабского и персидского происхождения. Кроме того, морфологический строй, порядок построения предложения, окончания были персидскими и пр. В 1928 году по инициативе главы государства Ататюрка турки провели языковую реформу, ПОЧТИ ПОЛНОСТЬЮ заменив лексикон на тюркский, заменили грамматические принципы на тюркские, сменили графику с арабской на латинскую. ВОТ ЭТО РАДИКАЛИЗМ! Вот что сделали турки для сохранения своей нации! И кто теперь от этого страдает? Турецкий язык один из самых престижных языков в тюркском мире! Люди перестроили не только деловой, но и народный язык! Так что мои предложения по поводу очищения языка - просто пустой звук по сравнению с тем, что сделал Ататюрк.
Мы, марийский народ, являемся хозяевами марийского языка и только мы сами сможем его сохранить, если приложим усилия. Будет замечательно, если следующее поколение будет говорить уже на чистом марийском языке. Желаю всем удачи!
Крыммарий Азим