Н.Г.Айварова
Современная многонациональная Россия представляет собой не простое соединение различных национальных культур, а сложную их взаимосвязь и взаимопроникновение. С одной стороны, наблюдается рост национального самосознания, стремление сохранить, преумножить национальную культуру, с другой, современная информационная эпоха диктует необходимость тесного взаимодействия культур. Важнейшей задачей в сложившейся ситуации является достижение равновесия между возрождением, сохранением, процветанием самобытной культуры и развитием межкультурных связей, не усиливая при этом процесс ассимиляции малочисленных народов, и, не допуская дальнейшей маргинализации представителей национальных меньшинств. Эта задача разрешима только при условии, что современная школа будет формировать гармонично развитых представителей подрастающего поколения малочисленных народов, которые будут обладать позитивной этнической идентичностью, будут способны продуктивно реализоваться в условиях поликультурного пространства и проявят желание развивать свою традиционную культуру, используя полученные в школе знания и навыки. Подготовка таких выпускников является целю современной национальной школы.
Учащиеся национальных школ Россия являются билингвами, они растут среди носителей двух языков, причем статус их родного языка ниже, чем русского, поэтому такой билингвизм не является социально престижным.
В различных странах отношение к билингвизму определяется, прежде всего, конкретной политической и социальной ситуацией. В Европе, например, владение двумя языками – это показатель определенного культурного уровня, свидетельство того, что человек является «гражданином мира». В Соединенных Штатах билингвизм – это скорее знак того, что человек приехал в эту страну недавно и еще не успел американизироваться. Как пишет Г.Крайг, хотя американское общество и делает шаги в сторону культурного плюрализма, на миллионы детей в США, растущих в двуязычном окружении, может оказаться явное или скрытое давление, с целью подогнать их под общий стандарт.
Как происходит развитие ребенка в условиях билингвизма, как происходит овладение двумя языками, как формируется самосознание? Очевидно, есть необходимость изучения этих проблем и их учета в образовательном процессе.
Проблема двуязычия больше рассматривалась зарубежными психологами. В отечественной науке в течение длительного периода исследования этноязыковых проблем проводились языковедами, этнографами, социологами и т.д. В то время как социально-психологические проблемы оставались наименее исследованными.
Двуязычие (билингвизм) - явление крайне сложное и требует междисциплинарного изучения. Основным типом билингвизма, характерным для России, является национально-русское двуязычие.
Изучение того, как в раннем детстве происходит овладение двумя языками с различными структурными особенностями, позволяет понять механизм использования языковых систем в целях общения, а также, что для нас очень важно, получить сведения об общем развитии познавательных процессов. Между тем, еще Л.С.Выготский указал на необходимость управления речевым развитием ребенка в условиях билингвизма. Он подчеркивал недопустимость случайной смеси различных языковых систем, беспорядочного смешения языков в речевом опыте ребенка.
По мнению ряда авторов: М.С.Исмаилова, зарубежных М.Вимана, Д.Слобина, Е.Макломина - последовательное овладение двумя языками наиболее благоприятно для речевого и психологического развития ребенка. Другими словами, обучение второму языку следует начинать тогда, когда ребенок в основном овладел первым. Ребенок к 5 годам на примере одного языка должен понять, что такое язык и как реализовать при помощи языка свои коммуникативные намерения. Весь опыт речевого общения, генерализация предметных отношений, грамматические обобщения и прочие положительные навыки, приобретенные на родном языке должны переноситься на второй усваиваемый язык, в нашем случае русский.
Сенситивный (благоприятный) период развития речи приходится на 1-5 лет. Родной язык уже к 6 годам осознается как частный случай языковой системы, и ребенок имеет возможность сознательно и последовательно переходить из одной языковой системы в другую. Безусловно, на первом этапе будет наблюдаться механический перенос (грамматическая интерференция) особенностей своего языка на русский. Например, на первых порах дети не обращают внимания на род, так как в марийском языке нет родов, неправильно применяются предлоги, так как в марийском используются формообразовательные суффиксы и послелоги (в город - «олашке», на диван - «диваныш», из дома - «прт гыч).
В случае невозможности общения с ребенком в раннем детстве только на одном языке, можно параллельно обучать его двум языкам. При этом, по мнению Л.С.Выготского, система родного языка должна усваиваться с помощью одного родителя, система русского языка с помощью другого родителя. Например, мама должна говорить с ребёнком только на марийском, папа только на русском. Остальные взрослые члены семьи тоже должны жестко выбрать язык общения с ребёнком. В таком случае не пострадает когнитивное развитие и познавательная активность ребёнка. Он без трудностей овладеет одинаково полноценно обоими языками.
Как мы уже отметили, явление билингвизма в нашей стране изучено преимущественно языковедами, а проблемы социального развития детей, развитие когнитивных (познавательных) процессов в условиях билингвизма полнее изучены зарубежными психологами.
Первые исследования, проведенные в США и Великобритании, показали, что изучение двух языков в раннем возрасте замедляет когнитивное развитие. Дети - билингвы демонстрировали в целом худшие результаты в тестах на знание нормативного английского языка, чем дети, говорящие лишь на английском языке. Но в большинстве этих исследований не принимались во внимание социальное положение и образовательный уровень как детей, так и родителей. Другими словами, слабые результаты детей - билингвов могли быть вызваны не только их двуязычием, но и такими причинами, как материальная необеспеченность, недостаток образования и незнакомство с новой культурой.
Сейчас большинство исследователей полагают, что овладение более чем одним языком полезно для детей как в лингвистическом и культурном, так, вероятно и в когнитивном отношении. Результаты проведенного в Югославии в 80-х годах сравнительного исследования детей в возрасте от 6 до 10 лет, одни из которых говорили только на венгерском, а другие - на венгерском и сербохорватском языках, показали, что двуязычные дети, по-видимому, находятся в менее выгодном положении, с лингвистической и когнитивной точек зрения, в том возрасте, когда они еще только осваивают оба языка. Но они догоняют своих одноязычных сверстников в лингвистическом отношении и иногда даже перегоняют их в когнитивном развитии, стоит им только начать уверенно говорить на обоих языках.
Для детей - билингвов часто характерна устойчивая связь «человек-язык». То есть, с одними людьми они говорят на одном языке, а с другими - на втором. В российской системе национально-русского двуязычия есть свои особенности, возникновению которых способствовали предшествующие политические и идеологические процессы, преследовавшие цели формирования однородной национальной общности. Национальные языки России выполняют в основном только коммуникативную функцию, а в процессе познания играют незначительную роль.
У билингвов один из языков обычно бывает доминантным. На нем человек легче выражает свои мысли, чаще думает, быстрее читает. Перевод на доминантный язык обычно удается лучше. Наблюдаются ситуации, когда при длительном общении, чтении на русском языке для многих представителей национальных меньшинств России доминантным становится русский язык. Городскими «националами» такое явление воспринимается как «социально желательное», так как хорошее знание русского языка очень часто содействует успеху в профессиональной деятельности, социальному продвижению.
Двуязычие большое влияние оказывает на формирование личности и этнического самосознания. Ребёнок, растущий среди носителей двух языков и становящийся билингвом, одновременно имеет особенности и лингвистического и социального характера. Он с детства осознает существование неравнозначности двух культур, двух языков. Русский язык во многих национальных регионах России имеет более высокий статус, чем родной. Причин этому множество: преобладание русскоязычных средств массовой информации, язык обучения в школе и в вузах, общественное мнение и др. Безусловно, такое положение родного языка не может не отразиться на формировании национального самосознания, этнической идентичности и самосознания в целом.
Мы хорошо понимаем, что это плоды идеологии тоталитарного государства, выдвигавшего лозунг формирования единой общности в государстве. Политика, направленная на устранение национальной разрозненности, нанесла существенный ущерб самосознанию, формированию позитивной этничности, прежде всего, у представителей малых этносов.
Жизненная практика показывает, что неадекватное переживание своей национальной принадлежности переживается двояко: у одной категории это сопровождается низкой самооценкой в силу низкой оценки своей этнической группы, внутриличностным конфликтом, маргинальностью, неуверенностью в своих силах, инертностью, стремлением соответствовать доминирующей культуре.
Для другой категории характерна высокая персональная самооценка при низкой оценке своей национальной культуры и убежденность в том, что знание национальной культуры ему не нужно.
Обе тенденции являются серьезным препятствием для целостного, гармоничного развития личности, ведут к ее дезорганизации и раздробленности. Этничность – глубинное образование личности, значимый компонент ее структуры. Эта её особенность хорошо используется политиками, поэтому, часто при решении политических, экономических проблем они играют на национальных чувствах граждан. Значимость этничности интуитивно чувствуется людьми и в повседневной жизни. Например, в межнациональных браках в конфликтной ситуации моментально всплывает фактор национальности («вот она – татарская кровь», «мари – этим все сказано»…). Обычно ответная реакция на подобные упреки сопровождается интенсивными эмоциональными переживаниями.
Проблемы, связанные с формированием этничности, как и в целом идентичности, являются ключевыми для подростков, именно в этом возрасте формируется эмоционально-оценочное осознание своей принадлежности к этнической группе. Отношение к своей этнической принадлежности подростка зависит от окружающей социальной среды, модели поведения значимых взрослых, предъявляемых ему. Педагоги национальных школ могут внести существенный вклад в формирование позитивной этнической идентичности, которая заключается в уважительном отношении к своей культуре, гордости за ее историю, традиции и уважительном отношении к культурам других народов, желании постичь многообразие культурного и этнического мира.
Чтобы у учащихся была высокая учебная мотивация при изучении национального языка, культуры, важно, чтобы оно стало личностно-значимым для ученика. Для этого необходимо раскрыть уникальность, достоинства и преимущества национально-русского двуязычия. Педагоги должны помочь ребенку понять, что язык и культура являются посредником между человеком и окружающей действительностью и играют огромную роль в формировании субъективной картины мира. Чем больше культур человек усвоил, чем больше языков он знает, совершенно независимо от статуса языка, тем шире диапазон его мироощущения. Использование богатства двух и более культур дает широкие возможности для развития широты и гибкости ума, аналитических способностей, творчества личности. Те, кто соприкасается только с одной культурой, многое в мире воспринимают как само собой разумеющееся, не имея возможности сопоставлять и сравнивать разные взгляды, разные точки зрения. Овладение двумя или более культурами дает человеку возможность посмотреть на многие вещи с разных позиций, с разных ракурсов. Можно образно сравнить с художниками, которые рисуют один и тот же объект, но с разных сторон и получаются две совершенно разные картины. Жизнь показала, что именно билингвами сделаны многие уникальные открытия в мире.
Чтобы ученик научился сопоставлять, сравнивать, необходимо реализовать концепцию целостного филологического образования. Изучение родного языка и литературы организовать в тесной взаимосвязи с русским языком и русской литературой, и, наоборот. Это повысит эффективность филологического блока в целом. А если учитель способен синтезировать весь школьный филологический блок, включая иностранный язык, этому учителю цены не будет. Кстати, именно таких специалистов готовит Марийский государственный университет.
Родной язык обязательно должен изучаться в тесной взаимосвязи с изучением родной культуры. Такой подход дает ребенку возможность открывать (с помощью учителя) ценность родного языка в создании самобытной картины мира, понять, что родной язык - это уникальное и необходимое средство познания собственной самобытной культуры, культурная ценность, дающая возможность «изнутри» изучать уникальность своего этноса и глубже понять другие культуры. Это и есть личностно-ориентированный подход, когда мы создаем возможности и условия для дальнейшего профессионального самоопределения учеников. Подавляющее большинство национальной интеллигенции России построили свою научную и профессиональную карьеру именно в области исследования уникальности собственных национальных культур.
К сожалению, многие дети не проявляют особого интереса к изучению национальных языков. Это также связано с тем, что не учитываются психологические механизмы усвоения языка. Родной язык в школах преподносится ребенку только как учебный предмет. Получается, что основной мотив изучения родного (!) языка - получение хорошей оценки. А что такое язык для человека? Это, прежде всего, средство общения, средство познания. Именно потребности общения и познания окружающего мира вынуждают ребенка овладевать языком в раннем детстве. Этот психологический механизм заложен в методику языкового погружения, широко применяемого в современной Эстонии для обучения русскоязычных детей эстонскому языку. Этот же механизм, правда, не всегда осознано, поэтому в извращенном его варианте, использовался в интернатах для обучения детей народов Севера русскому языку. Представители старшего поколения ханты и манси, прошедшие интернатское образование могут подтвердить, что результаты были довольно успешные. За учебный год многие дети овладевали русским языком, но, к большому сожалению, ценой унижения, подавления и разрушения личности ученика, ценой уничтожения целых культур. В глазах маленького растущего человека унижалось достоинство и уникальность родного (вот тогда действительно родного, впитанного с молоком матери) языка и культуры. Вот он - результат непрофессионального подхода в педагогическом процессе. Правильно говорят, многие ошибки врачей можно еще исправить, а ошибки педагога, к сожалению, нет.
Хотела бы заметить, что автор не сторонница оправдания современных этнических проблем путем использования злостных воспоминаний горьких исторических событий прошлого (к сожалению, такая позиция часто встречается среди национальной интеллигенции). Я жестко придерживаюсь другой позиции – необходимо научиться достойно жить, грамотно и конструктивно решать проблемы, придерживаясь гуманистических принципов в той социально-политической ситуации, которая сложилась на сегодняшний день в России.
Часто учителя и методисты низкую результативность преподавания родного языка объясняют ограниченным количеством часов в учебном плане. Очевидно, это не единственная, и даже не основная причина проблемы. Основная причина, как и во всей образовательной системе, в несовершенстве применяемых форм и методов обучения. В настоящее время педагогическая наука имеет широкий арсенал современных эффективных технологий преподавания иностранного языка, опирающихся на психологические закономерности познавательной деятельности и развития личности ученика. Используя коммуникативные технологии, учитывая конкретные учебные ситуации, элементы технологии языкового погружения, активно внедряя элементы интенсивного изучения иностранных языков, можно достичь хороших результатов. Любой преподаватель интенсивного обучения иностранному языку вам скажет, что за то время, которое отведено на изучение родного языка при эффективном его использовании, можно добиться довольно высоких результатов.
Центральной закономерностью развития психики выступает усвоение ребенком структуры внешней социально-символической деятельности (Л.С.Выготский). В процессе социальных взаимодействий и общения ребенка со взрослыми внешние социальные формы поведения интериоризуются и превращаются во внутренние индивидуальные формы организации психики. Поэтому эффективные результаты обучения национальным языкам будут только в том случае, когда во взрослой социальной среде, прежде всего, в педагогическом коллективе национальных школ (насколько это возможно, конечно), будет присутствовать общение вне урока на национальном языке, как модель поведения (внешние социальные формы поведения). При изучении родного языка максимально необходимо использовать местные краеведческие материалы, особо обратить внимание на современные, сохранившиеся и существующие ныне (фольклорные материалы, живое общение с интересными людьми на родном языке, или хотя бы с использованием элементов родного языка). Во время таких мероприятий важно одобрение и поощрение высокой учебной мотивации учеников при изучении родного языка и культуры. Эффективность поощрения постороннего человека, тем более значимого и авторитетного для ребёнка, намного выше, чем поощрение школьного учителя (механизм адаптации к однородному раздражителю).
Учебные пособия (учебники, хрестоматии, словари, рабочие тетради) должны пропагандировать идею уникальности любого языка, богатство родной культуры, достижения и успешность представителей своего этноса. Их содержание должно способствовать формированию адекватной позитивной этничности, выражающейся в желании сохранить, преумножить собственную национальную культуру и уважительном отношении к культурам других народов.
Несколько слов хотелось бы уделить кадровой проблеме. Мы прекрасно понимаем, что решение проблем связанных с передачей национальных культурных ценностей подрастающему поколению зависит от профессионализма национальной интеллигенции. В отличие от других сфер деятельности, здесь нет возможности использовать специалистов со стороны. В данном случае, как никогда, кстати фраза: «Спасение утопающих – дело рук самих утопающих». Поэтому необходимо конструктивно решать проблему подготовки квалифицированных учителей-методистов по языкам и национальной культуре, владеющих современными учебными технологиями и глубокими знаниями психолого-педагогической антропологии, этнопсихологии, способных составлять современные личностно-ориентированные учебные и учебно-методические пособия, обобщать, совершенствовать и распространять передовой опыт среди учителей.
Таким образом, личностно-ориентированное образование билингвов имеет свои особенности и требует особой психологической компетентности и понимания механизмов развития личности. Возрождение и сохранение национальных самобытных культур определяется личностью тех, кто сегодня сидит за школьной партой и возможно только при позитивной этнической идентификации подрастающего поколения в процессе социализации и образования, повышении учебной мотивации при изучении родного языка и национальной культуры.
Башкортостан и Марий Эл: Исторический опыт и перспективы сотрудничества: Сборник научных трудов Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию Первого Всероссийского съезда мари.- Бирск, 25-26 мая 2007 г./ Под общ. ред. проф. С.М. Усманова и проф. Ю.А. Калиева. В 2-х частях. – Часть 1. – Бирск – Йошкар-Ола: Бирск. гос. соц.-пед. акад., 2007
|